Reproduzir automaticamente
Finalizar automaticamente
Aula anterior
Finalizar e continuar
Curso de Gestão de Projectos de Tradução | 2022
Bem-vindo!
Como funciona este curso
1. O dia-a-dia do gestor de projectos
1.1. A secretária do gestor de projectos (8:35)
1.2. O e-mail do gestor de projectos (4:22)
1.3. As tarefas do gestor de projectos (3:28)
1.4. A semana do gestor de projectos (2:07)
1.5. Os chapéus do gestor de projectos (2:46)
1.6. Gestores de projectos há muitos (3:56)
1.7. Resolver problemas, domar o caos (4:12)
Exercício 1
2. O que é necessário saber para gerir projectos?
2.1. O que é necessário aprender quando entramos numa nova empresa? (6:06)
2.2. Como assimilar tanta informação? (6:23)
Exercício 2
3. Um projecto de tradução do princípio ao fim
3.1. O que é um projecto de tradução? (7:17)
3.2. Exemplos de projectos de tradução (5:37)
3.3. Contratação (12:54)
3.4. Produção - Preparação (12:33)
3.5. Produção - Tradução (11:33)
3.6. Produção - Revisão (4:44)
3.7. Entrega ao cliente (9:56)
3.8. Pós-venda (2:15)
3.9. Pagamentos e cobranças (2:29)
3.10. Final (2:02)
Exercício 3
4. Gestão de tempo
4.1. Gerir o tempo é difícil (8:11)
4.2. O que mata o nosso tempo (9:33)
4.3. Algumas ideias para gerir o nosso tempo (14:59)
4.4. Ferramentas de gestão de tempo (6:51)
4.5. Gerir o tempo em equipa (7:00)
4.6. Como é que a Maria gere o seu tempo? (13:19)
4.7. Sete dicas para gerir o tempo (5:03)
Post-Scriptum - Como estragar um bom gestor de projectos (3:48)
Exercício 4
5. Gestão da informação
5.1. Introdução (2:08)
5.2. A gestão da informação numa empresa de tradução (0:53)
5.3. As informações sobre os clientes (2:22)
5.4. As informações sobre os tradutores (4:23)
5.5. As informações de cada projecto (3:12)
5.6. O conhecimento da empresa (2:32)
5.7. Os programas de gestão de projectos (5:21)
5.8. As quatro tabelas da gestão de projectos
5.9. O que pode correr mal na gestão de projectos?
Exercício 5
6. Gestão dos clientes
6.1. Como encarar os nossos clientes (9:16)
6.2. Dicas para manter os bons clientes (3:43)
6.3. O que fazer com os maus clientes (8:32)
6.4. Como lidar com reclamações (14:22)
Exercício 6
7. Gestão de equipas
7.1. Tradutores internos e externos (2:21)
7.2. A síndroma do ar condicionado (6:04)
7.3. Tradutores à distância (11:25)
7.4. A síndroma da caneta vermelha (6:10)
7.5. Questões de comunicação (9:17)
Exercício 7
8. Gestão financeira
8.1. Pergunta: é possível ser gestor de projectos em regime freelancer? (5:35)
8.2. A gestão financeira dos projectos de tradução (8:04)
8.3. Os documentos financeiros (2:04)
8.4. E agora, números... (5:14)
Exercício 8
9. A qualidade na gestão de projectos
9.1. Qualidade do produto e do serviço (4:05)
9.2. A satisfação do cliente (2:34)
9.3. A melhoria contínua (1:49)
9.4. As normas de qualidade da tradução (12:25)
9.5. Exemplos práticos de melhoria da qualidade (3:12)
Exercício 9
10. Perigos, armadilhas e uma pergunta final
10.1. Perigos e armadilhas (4:38)
10.2. Como gerir o gestor de projectos? (9:22)
Exercício 10 e marcação da reunião
Extra - Truques úteis para gestores de projectos
Como alterar nomes a ficheiros de forma rápida? (2:08)
Como criar uma lista dos ficheiros que estão numa pasta? (Opção 1) (1:36)
Como criar uma lista dos ficheiros que estão numa pasta? (Opção 2) (1:31)
Como usar mensagens modelo? (3:28)
Extra - Como transformar ficheiros PDF em Word?
1.1. O que é um ficheiro PDF? (5:03)
1.2. Como evitar um ficheiro PDF? (2:18)
1.3. Os clientes e os ficheiros PDF (4:23)
1.4. Que opções temos? (8:41)
2.1. Os dois tipos de ficheiro PDF (2:03)
2.2. Transcrever à mão (3:08)
2.3. Usar o Word para converter ficheiros PDF (4:27)
2.4. Guardar como texto (6:46)
2.5. Usar o Wordfast (versão gratuita) (7:27)
2.6. Usar programs de OCR (9:28)
3.1. A importância da preparação inicial (2:38)
3.2. Tarefas a realizar no Word (14:25)
4.1. Conclusão (5:19)
4.3. Lista de verificação
Teach online with
3.5. Produção - Tradução
Conteúdo bloqueado
Se já se inscreveu,
deve iniciar sessão
.
Inscreva-se no curso para desbloquear